Chap. 6
1
וַיֹּ֨סֶף ע֥וֹד דָּוִ֛ד אֶת־כָּל־בָּח֥וּר בְּיִשְׂרָאֵ֖ל שְׁלֹשִׁ֥ים אָֽלֶף:
David rassembla de nouveau toute l’élite d’Israël, trente mille hommes,
Rachi (non traduit)
וַיֹּסֶף עוֹד דָּוִד. לֶאֱסוֹף:
אֶת כָּל בָּחוּר בְּיִשְׂרָאֵל שְׁלֹשִׁים אָלֶף. לְפִי שֶׁנֶּאֶסְפוּ עָלָיו כְּשֶׁהִמְלִיכוּהוּ בְּחֶבְרוֹן, וְזוֹ הָיְתָה אֲסִיפָה שְׁנִיָּה, לְכָךְ נֶאֱמַר וַיּוֹסֶף עוֹד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹסִיף עוֹד דָוִד יַת כָּל בְּחוּרֵי יִשְׂרָאֵל תְּלָתִין אַלְפִין:
M. David (non traduit)
ויוסף עוד. לפי שהיו רבים נאספים אליו מעת המלכו, לזה אמר שהוסיף עוד לאסוף אליו את הנבחרים בישראל, להעלות הארון :
Malbim (non traduit)
ויוסף עוד דוד את כל בחור, בד''ה (א' יג, ב') מבואר ששלח לקבץ אליו את זקני ישראל להעלות הארון. וכפי הנראה לא כולם הלכו רק כל עיר ועיר שלחו זקניהם ושופטיהם הם היו הבחורים והנבחרים שאמר את כל בחור בישראל, והיו שלשים אלף. וחכמינו זכרונם לברכה במדרש (במ''ר ד, כ') ובירושלמי (סנהדרין פ''י ה''ב) אמרו שסמך תשעים אלף זקנים באותו יום. (דרשוהו ממ''ש את כל בחור) דעתם שכל עדה שלחה בית דין של שלשה, ואם כן משלשים אלף מובחרים של הערים היו תשעים אלף זקנים:
2
וַיָּ֣קָם | וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ מִֽבַּעֲלֵ֖י יְהוּדָ֑ה לְהַעֲל֣וֹת מִשָּׁ֗ם אֵ֚ת אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־נִקְרָ֣א שֵׁ֗ם שֵׁ֣ם יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת יֹשֵׁ֥ב הַכְּרֻבִ֖ים עָלָֽיו:
et, suivi de tout ce peuple, il se mit en marche du côté de Baalé-Yehouda pour en faire venir l’arche du Seigneur, à laquelle est imposé le nom, le nom même de l’Éternel-Cebaot, qui siège sur les chérubins.
Rachi (non traduit)
מִבַּעֲלֵי יְהוּדָה. הִיא קִרְיַת יְעָרִים; כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בִּיהוֹשֻׁעַ (טו ט) וְתָאַר הַגְּבוּל וְעָלָה בַּעֲלָהּ הִיא קִרְיַת יְעָרִים, וְכֵן בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (יג ו) וַיַּעַל דָּוִד וְכָל יִשְׂרָאֵל בַּעֲלָתָה הִיא קִרְיַת יְעָרִים. וּבַעַל לְשׁוֹן מִישׁוֹר:
וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ דָּוִד וגו' מִבַּעֲלֵי יְהוּדָה. שֶׁנֶּאֶסְפוּ שָׁם לְהַעֲלוֹת מִשָּׁם אֶת הָאָרוֹן וגו':
אֲשֶׁר נִקְרָא שֵׁם שֵׁם. אֲשֶׁר נִקְרָא לוֹ לָאָרוֹן שֵׁם, וּמַהוּ הַשֵּׁם, שֶׁהָיָה שֵׁם הַ' צְבָאוֹת עָלָיו:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקָם וַאֲזַל דָוִד וְכָל עַמָא דִי עִמֵיהּ מִקִרְוַיָא מִדְּבֵית יְהוּדָה לְאַסָקָא מִתַּמָן יַת אֲרוֹנָא דַייָ דְאִיתְקְרֵי שְׁמָא שְׁמָא דַייָ צְבָאוֹת דִשְׁכִינְתֵּה שַׁרְיָא עֵיל מִן כְּרוּבַיָא עֲלוֹהִי:
M. David (non traduit)
מבעלי יהודה להעלות וגו'. מקרא קצר הוא, ורוצה לומר : שהלכו מבעלי יהודה אשר באו שמה להעלות משם וכו' : אשר נקרא שם. אשר נקרא עליו שם, וחזר ומפרש מהו השם, ואמר : שם ה' צבאות יושב הכרובים, הוא הנקרא עליו :
M. Tsion (non traduit)
מבעלי. היא קרית יערים, וכמו שכתוב (יהושע טו ט) : בעלה היא קרית יערים :
Malbim (non traduit)
וילך דוד וכל העם אתו מבעלי יהודה היא קרית יערים שנקראת בעלה ומשם לא שלחו זקנים מובחרים רק הלכו כולם, וזה שכתוב וכל העם מבעלי יהודה אשר נקרא שם זה כדמות הקדמה אל החטא שחטאו שבעבורו פרץ ה' פרץ בעוזה, שאחר שהארון נקרא בשם, ששם ה' צבאות יושב עליו על הכרובים, באופן שהכרובים הם מרכבה לשם ה' השוכן עליהם בקדש, ראוי שנושאי הארון ידמו אל נושאי המרכבה העליונה אשר דמות פניהם פני אדם, ולא ינשאו על שור וחמור, וכן צריך מטעם זה שיהיו לו נושאים מיוחדים שהם שבט לוי אשר בם בחר ה' והם שגו בזה כמו שיתבאר:
3
וַיַּרְכִּ֜בוּ אֶת־אֲר֤וֹן הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־עֲגָלָ֣ה חֲדָשָׁ֔ה וַיִּשָּׂאֻ֔הוּ מִבֵּ֥ית אֲבִינָדָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בַּגִּבְעָ֑ה וְעֻזָּ֣א וְאַחְי֗וֹ בְּנֵי֙ אֲבִ֣ינָדָ֔ב נֹהֲגִ֖ים אֶת־הָעֲגָלָ֥ה חֲדָשָֽׁה:
On plaça l’arche du Seigneur sur un chariot neuf, et on la transporta hors de la maison d’Abinadab, située sur la colline ; Ouzza et Ahyo, fils d’Abinadab, conduisaient ce chariot neuf.
Rachi (non traduit)
אֶל עֲגָלָה חֲדָשָׁה. טָעָה בְּדָבָר שֶׁאֲפִילּוּ תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן יוֹדְעִין אוֹתוֹ, כִּי עֲבוֹדַת הַקֹּדֶשׁ עֲלֵיהֶם בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ (בַּמִּדְבָּר ז ט), וּלְפִי שֶׁאָמַר (תְּהִלִּים קיט נד) זְמִירוֹת הָיוּ לִי חֻקֶּיךָ בְּבֵית מְגוּרַי, נֶעֱנַשׁ לָבֹא לִידֵי כָּךְ, וּמֵת עוּזָּא עַל יָדוֹ, לְפִיכָךְ כְּשֶׁהֱבִיאוֹ מִבֵּית עוֹבֵד, הֱבִיאוֹ בַּכָּתֵף, שֶׁנֶּאֱמַר (בְּדִבְרֵי הַיָּמִים א טו יב יג) וַיֹּאמֶר לָהֶם אַתֶּם רָאשֵׁי הָאָבוֹת לַלְוִיִּם הִתְקַדְּשׁוּ אַתֶּם וַאֲחֵיכֶם וְהַעֲלִיתֶם אֶת אֲרוֹן וגו', כִּי לְמַבָּרִאשׁוֹנָה לֹא אַתֶּם פָּרַץ הַ' אֱלֹהֵינוּ בָּנוּ כִּי לֹא דְרַשְׁנוּהוּ כַּמִּשְׁפָּט:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲחִיתוּ יַת אֲרוֹנָא דַייָ בְּעֶגְלָתָא חַדְתָּא וּנְטָלוֹהִי מִבֵּית אֲבִינָדָב דִי בְּגִבְעֲתָא וְעֻזָא וְאַחְיוֹ בְנֵי אֲבִינָדָב מַדְבְּרִין יַת עֶגְלָתָא חַדְתָּא:
M. David (non traduit)
וישאוהו. על ידי הבקר אשר משכו העגלה : את העגלה. רוצה לומר : נהגו הבקר המושכים את העגלה :
M. Tsion (non traduit)
אל עגלה. על עגלה :
Malbim (non traduit)
וירכיבו ספר ששש הנה שנא ה' מה שפגמו בקדושת הארון, א. שהרכיבו אותו אל עגלה חדשה וישאוהו, תחת שהתורה צותה שינשא בכתף, ומ''ש מבית אבינדב מוסב על העגלה שהעגלה היתה מבית אבינדב רצה לומר קנין כספו, (ובזה אינו כפול עם מ''ש בפסוק ד' וישאוהו מבית אבינדב), ב. ועזא ואחיו נהגים את העגלה והיה להם ללמוד מן הפלשתים שלא נהגו העגלה רק הפרות כוונו הדרך מעצמם:
4
וַיִּשָּׂאֻ֗הוּ מִבֵּ֤ית אֲבִֽינָדָב֙ אֲשֶׁ֣ר בַּגִּבְעָ֔ה עִ֖ם אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים וְאַחְי֕וֹ הֹלֵ֖ךְ לִפְנֵ֥י הָאָרֽוֹן:
Ils la voiturèrent depuis la maison d’Abinadab, située sur la colline, en accompagnant l’arche du Seigneur ; mais Ahyo marchait en avant de l’arche.
Rachi (non traduit)
עִם אֲרוֹן הָאֱלֹהִים. הֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר, וְהֵם בָּאִים עִם אֲרוֹן הָאֱלֹהִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְטָלוֹהִי מִבֵּית אֲבִינָדָב דִי בְּגִבְעֲתָא עִם אֲרוֹנָא דַייָ וְאַחְיוֹ אָזֵיל קֳדָם אֲרוֹנָא:
M. David (non traduit)
וישאוהו וגו' עם ארון. רוצה לומר : הבקר נשאו העגלה עם הארון אשר עליו : לפני הארון. להנהיג את הבקר, אבל עוזא הלך מצד הארון, ולזה חזר וכתבו, לומר שאחיו לבד הלך לפני הארון ולא עוזא, ולזה הרגיש הוא אשר שמטו הבקר להארון, ואחיו לא הרגיש :
Malbim (non traduit)
ג. וישאהו מבית אבינדב שעוזא ואחיו נשאוהו מן הבית אל העגלה בכתף והיה ראוי שינשא על כל פנים על ידי לוים כדינו, לא על ידי זרים, ד. עם ארון האלהים רצה לומר שלא נשאוהו במוטות כדינו רק נשאו עם הארון עצמו שאחזו בו ועל ידו נשאוהו לא על ידי מוטות ממצעים בינו ובין ידיהם ונגעו בארון וזה אסור וכמ''ש בד''ה (א' טו, טו) וישאוהו בכתפם במוטות עליהם. ה. ואחיו הולך לפני הארון ואחוריו אל הארון וזה בזיון וקצף ושרי פלשתים נשמרו מזה והלכו אחריו לא לפניו:
5
וְדָוִ֣ד | וְכָל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל מְשַֽׂחֲקִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה בְּכֹ֖ל עֲצֵ֣י בְרוֹשִׁ֑ים וּבְכִנֹּר֤וֹת וּבִנְבָלִים֙ וּבְתֻפִּ֔ים וּבִמְנַֽעַנְעִ֖ים וּֽבְצֶלְצֶלִֽים:
David et toute la maison d’Israël jouaient, devant le Seigneur, de toutes sortes d’instruments de bois de cyprès : harpes, luths, tambourins, sistres et cymbales.
Rachi (non traduit)
בְּכֹל עֲצֵי בְרוֹשִׁים. שֶׁמְּתַקְּנִים מֵהֶם כְּלֵי זֶמֶר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְדָוִד וְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל מְשַׁבְּחִין קֳדָם יְיָ בְּכָל אָעֵי בִּרְוַון וּבְכִינָרִין וּבִנְבָלִין וּבְתֻפִּין וּבִרְבִיעִין וּבְצֶלְצְלִין:
M. David (non traduit)
לפני ה'. לפני ארון ה' : בכל עצי ברושים. בכלי שיר העשויים מעצי ברושים :
M. Tsion (non traduit)
משחקים. שמחים : ובכנרות ובנבלים ובתפים. שמות כלי שיר : ובמנענעים. הוא מכלי הנגון, יעורר האדם להניע גופו ולרקד : ובצלצלים. הם שני כלי נחושת, ומקישין זה בזה ומשמיעים קול גדול, ובמשנה (תמיד פרק ז משנה ג) : הקיש בן ארזא בצלצל, וכן (תהלים קנ ה) : בצלצלי שמע :
Malbim (non traduit)
ו. ודוד וכו' וגם בזה לא עשו כראוי בשתים, א. שהיו משחקים דרך שחוק לא כשמחים ברעדה, ב. שלא היה על ידי כלי שיר המיוחדים לעבודה ולא על ידי הלוים המיועדים לזה רק כל בית ישראל כלו ובכל עצי ברושים רצה לומר בכל מיני כלי זמר:
6
וַיָּבֹ֖אוּ עַד־גֹּ֣רֶן נָכ֑וֹן וַיִּשְׁלַ֨ח עֻזָּ֜א אֶל־אֲר֤וֹן הָֽאֱלֹהִים֙ וַיֹּ֣אחֶז בּ֔וֹ כִּ֥י שָׁמְט֖וּ הַבָּקָֽר:
Comme on arrivait à l’aire de Nakhôn, Ouzza s’élança vers l’arche du Seigneur et la retint, parce que les bœufs avaient glissé.
Rachi (non traduit)
כִּי שָׁמְטוּ הַבָּקָר. כִּי שְׁמָטוּהוּ הַבָּקָר וְנִעְנְעוּהוּ, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן אֲרֵי מְרַגוֹהִי תּוֹרַיָא; כְּמוֹ שֶׁמְּתַרְגֵּם (דְּבָרִים יט ה) וְנִדְּחָה יָדוֹ בַגַּרְזֶן, וְתִתְמְרֵיג יְדֵיהּ בְּפַרְזְלָא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתוֹ עַד אֲתַר מְתַקֵן וְאוֹשִׁיט עֻזָה יְדֵיהּ בַּאֲרוֹנָא דַייָ וַאֲחַד בֵּיהּ אֲרֵי מְרַגוֹהִי תּוֹרַיָא:
M. David (non traduit)
וישלח עוזה. הושיט את ידו : כי שמטו הבקר. נענעוהו ממקומו וחשב עוזה שיפול מן העגלה :
M. Tsion (non traduit)
נכון. שם מקום. ובדברי הימים (יג ט) אמר : כידון, והיא היא, ובשתי השמות נקראה (ראה סוטה לה ב) : שמטו. ענין הזזה מן המקום, כמו (מלכים ב ט לג) : ויאמר שמטוה :
Malbim (non traduit)
ויבואו אחר ששגו בכל אלה הוסיף עוזא לפשוע במה ששלח ידו לאחוז בארון בחשבו שצריך סמך בל יתמוטט והיה לו לדעת כי ה' השוכן בו נושא לא נישא ואמרו חכמינו זכרונם לברכה (סוטה לה.) נושאיו נשא את עצמו לא כ''ש, והסבה לזה היתה כי שמטו הבקר מתחת העגלה, והיה לו להבין שזה היה משאתם ופחדם:
7
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּעֻזָּ֔ה וַיַּכֵּ֥הוּ שָׁ֛ם הָאֱלֹהִ֖ים עַל־הַשַּׁ֑ל וַיָּ֣מָת שָׁ֔ם עִ֖ם אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים:
La colère du Seigneur s’alluma contre Ouzza, et il le frappa sur place pour cette faute ; et il mourut là, à côté de l’arche de Dieu.
Rachi (non traduit)
עַל הַשַּׁל. עַל הַשְּׁגָגָה, שֶׁהָיָה לוֹ לִדְרוֹשׁ קַל וָחוֹמֶר, נוֹשְׂאָיו נָשָׂא בַּיַּרְדֵּן, הוּא עַצְמוֹ לֹא כָּל שֶׁכֵּן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְקֵיף רוּגְזָא דַייָ בְּעֻזָה וּמְחָהִי תַמָן מֵימְרָא דַייָ עַל דְאִישְׁתְּלֵי וּמִית תַּמָן עִם אֲרוֹנָא דַיָי:
M. David (non traduit)
ויחר. על מיעוט האמנתו בה', לחשוב שיפול ארונו לארץ : על השל. על המעשה שעשה בשגגה, וכאלו שכח שארון ה' הוא : עם ארון. סמוך להארון :
M. Tsion (non traduit)
השל. ענין שכחה ושגגה, וכן (לעיל ג כז) : לדבר אתו בשלי :
Malbim (non traduit)
ויכהו על השל וימת שם עם ארון האלהים שיעורו ויכהו וימת שם על השל עם ארון האלהים על ששל ושכח קדושת הארון ופחד ה' בעודו עם ארון האלהים, וזה חטא גדול מנשוא השוכח יראת המלך בעודו עומד לפניו:
8
וַיִּ֣חַר לְדָוִ֔ד עַל֩ אֲשֶׁ֨ר פָּרַ֧ץ יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑ה וַיִּקְרָ֞א לַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
David, consterné du coup dont l’Éternel avait frappé Ouzza, donna à ce lieu le nom de Péreç-Ouzza, qu’il porte encore aujourd’hui.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְקֵיף לְדָוִד עַל דִתְרַע יְיָ תִּרְעֲתָא בְּעֻזָה וּקְרָא לְאַתְרָא הַהוּא אַתְרָא דְמִית בֵּיהּ עֻזָה עַד יוֹמָא הָדֵין:
M. David (non traduit)
ויחר לדוד. על עצמו חרה, כדרך המיצר ונבהל, וכן (שמואל א טו יא) : ויחר לשמואל : על אשר פרץ. בעבור דאגת הפרץ :
M. Tsion (non traduit)
פרץ. ענין שבר :
Malbim (non traduit)
ויחר לדוד מזה הבין דוד כי לא הזהרו בכבוד הארון כראוי וחרה לו על עצמו, כי זה ההבדל בין ויחר אף שיוצא לזולתו, ובין חרה לו ששב אל עצמו כמו (בראשית ד' ה') ויחר לקין ויפלו פניו, ואמרו חכמינו זכרונם לברכה (סוטה שם) שנשתנו פניו כחררה:
9
וַיִּרָ֥א דָוִ֛ד אֶת־יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיֹּ֕אמֶר אֵ֛יךְ יָב֥וֹא אֵלַ֖י אֲר֥וֹן יְהוָֽה:
David, ce jour-là, redouta l’Éternel et dit : "Comment l’arche de l’Éternel viendrait-elle chez moi !"
Targ. Yonathan (non traduit)
וּדְחִיל דָוִד מִן קֳדָם יְיָ בְּיוֹמָא הַהוּא וַאֲמַר אֵיכְדֵין יֵעוּל לְוָתִי אֲרוֹנָא דַיָי:
M. David (non traduit)
את ה'. את ארון ה', כי חשב שאי אפשר להיות נזהר בקדושתו :
Malbim (non traduit)
ויירא דוד את ה' ביום ההוא, פי' דוד עבד תמיד מאהבה ומשמחה ועבודה כזאת תריק על בעליה שפע החסד והרחמים טוב ושמחה, ועתה ביום ההוא שחרד מפחד העונש שחל על עוזא, נפל ממדרגת האהבה אל מדרגת יראת העונש שהיא מדרגה פחותה, וע''כ אמר איך יבא אלי ארון ה', אם באשר הרגיש כי נפל ממדרגתו, אם באשר ראה שמתנהג עם הקרב אל ארון עוזו בדין ובפחד, וכל הקרב אל קדושתו ימות. ולכן,
10
וְלֹֽא־אָבָ֣ה דָוִ֗ד לְהָסִ֥יר אֵלָ֛יו אֶת־אֲר֥וֹן יְהוָ֖ה עַל־עִ֣יר דָּוִ֑ד וַיַּטֵּ֣הוּ דָוִ֔ד בֵּ֥ית עֹבֵֽד־אֱד֖וֹם הַגִּתִּֽי:
Et David n’osa faire amener chez lui, dans la Cité de David, l’arche du Seigneur, et il la fit diriger vers la maison d’Obed-Edom, le Ghittéen.
Rachi (non traduit)
עֹבֵד אֱדוֹם. לֵוִי הָיָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (א טו יח), וּמִן הַשּׁוֹעֲרִים הָיָה (שָׁם):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא אָבָא דָוִד לְאַפְנָאָה לְוָתֵיהּ יַת אֲרוֹנָא דַייָ לְקַרְתָּא דְדָוִד וְאַפְנֵיהּ דָוִד לְבֵית עוֹבֵד אֱדוֹם גִיתָּאָה:
M. David (non traduit)
ויטהו. נטה אותו מדרך עיר דוד, אל בית עובד אדום :
M. Tsion (non traduit)
על עיר דוד. אל עיר דוד : הגתי. היה מתגורר בגת, אבל היה לוי ומן השוערים, כמו שנאמר בדברי הימים (טו כד) :
Malbim (non traduit)
ולא אבה דוד וכו' ויטהו בית עובד אדום שהיה לוי וראוי שהוא יעמוד לפני הארון:
11
וַיֵּשֶׁב֩ אֲר֨וֹן יְהוָ֜ה בֵּ֣ית עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם הַגִּתִּ֖י שְׁלֹשָׁ֣ה חֳדָשִׁ֑ים וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת־עֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם וְאֶת־כָּל־בֵּיתֽוֹ:
L’arche du Seigneur demeura trois mois dans la maison d’Obed-Edom, le Ghittéen, et le Seigneur bénit Obed-Edom et toute sa maison.
Rachi (non traduit)
וַיְבָרֶךְ הַ' וגו'. אִשְׁתּוֹ וּשְׁמוֹנֶה כַּלּוֹתֶיהָ יָלְדוּ שִׁשָּׁה בָּנִים בְּכֶרֶס אֶחָד, שֶׁנֶּאֱמַר (דִּבְרֵי הַיָּמִים א כו ו ח) וּפְעֻלָּתִי הַשְּׁמִינִי; שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם לְעוֹבֵד אֱדוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁרָא אֲרוֹנָא דַייָ בְּבֵית עוֹבֵד אֱדוֹם גִיתָּאָה תְּלָתָא יַרְחִין וּבָרִיךְ יְיָ יַת עוֹבֵד אֱדוֹם וְיַת כָּל בֵּיתֵיהּ:
M. Tsion (non traduit)
וישב. ענין עכבה :
Malbim (non traduit)
וישב אולם מעתה נעשה הארון מקור למי החסד והטובה לכל הקרב אליו, וזה נראה משתי פנים, א. וישב ארון ה' בית עובד אדום הגתי ישב אצלו ביחד עם כל בני ביתו ולא הוזק אחד מהם, ובד''ה (א' יג, יד) פי' וישב ארון האלהים עם בית עובד אדום בביתו, רצה לומר עם כל בני ביתו ביחד, ופה רמז במ''ש בית עובד בלא ב' השימוש, ב. כי הפיץ מי הברכה מדליו, ויברך ה' תחלה את עבד אדום בעצמו בקניניו ובנכסיו ואת אשתו ואחר כך ברך גם את כל ביתו כמו שאמרו חכמינו זכרונם לברכה (ברכות סג:) שכל כלותיו ילדו ששה בכרס אחד:
12
וַיֻּגַּ֗ד לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮ לֵאמֹר֒ בֵּרַ֣ךְ יְהוָ֗ה אֶת־בֵּ֨ית עֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ בַּעֲב֖וּר אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד וַיַּעַל֩ אֶת־אֲר֨וֹן הָאֱלֹהִ֜ים מִבֵּ֨ית עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם עִ֥יר דָּוִ֖ד בְּשִׂמְחָֽה:
Le roi David, ayant appris que le Seigneur avait béni la maison et tous les biens d’Obed-Edom à cause de l’arche divine, y alla, et fit transporter l’arche divine de la maison d’Obéd-Edom à la Cité de David, avec des réjouissances.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְחַוָא לְמַלְכָּא דָוִד לְמֵימַר בָּרִיךְ יְיָ יַת בֵּית עוֹבֵד אֱדוֹם וְיַת כָּל דִילֵיהּ בְּדִיל אֲרוֹנָא דַייָ וַאֲזַל דָוִד וְאַסֵּיק יַת אֲרוֹנָא דַייָ מִבֵּית עוֹבֵד אֱדוֹם לְקַרְתָּא דְדָוִד בְּחֶדְוָא:
M. David (non traduit)
בעבור ארון האלהים. אשר יושב בביתו כי קודם לזה לא בא לכלל ברכה הזאת : עיר דוד. לעיר דוד, והיא ציון : ויזבח. אחר כל ששת הצעדים :
Malbim (non traduit)
ויגד למלך דוד לאמר ברוך ה' וכו', ספרו לו מה שהוא הראיה העקרית שברך את כל בני ביתו בעבור ארון האלהים פי' חכמינו זכרונם לברכה במכלתא שמפני שהיו אומרים שהארון ממית הראה להם ה' שיש בו ברכה, דייקו זה ממלת בעבור, כי יש הבדל בין בעבור ובין בגלל, שמלת בגלל מציין הסבה הקודמת ומלת בעבור מציין הסבה המאוחרת, וכפי חוקי הלשון היה לו לומר בגלל ארון האלהים, כמו (בראשית ל, כז) ויברכני ה' בגללך היינו בסבתך, ולכן פי' שבאמת לא היתה הברכה בגלל הארון דהיינו בסבתו, שאז לא היה חל הברכה רק על בעל הבית לבדו שעסק עמו ושרת לפניו לא על בני ביתו, ומזה ראה שהיה הברכה בעבור הארון ותועלתו, להסיר ממנו דבת עם שהוא ממית בשבט עברתו, ולהראות שאך טוב וחסד ירדוף לכל הקרב אליו ואף למי ששוכן בגבולו, ושיקח דוד ראיה להעלותו אל עיר דוד. ולכן ויעל וכו' בשמחה לא ביראה ופחד רק באהבה ושמחה כי ראה שהחסד גובר בו, (וגם לא העלהו בשחוק כבפעם הא' רק בשמחה של מצוה):
13
וַיְהִ֗י כִּ֧י צָעֲד֛וּ נֹשְׂאֵ֥י אֲרוֹן־יְהוָ֖ה שִׁשָּׁ֣ה צְעָדִ֑ים וַיִּזְבַּ֥ח שׁ֖וֹר וּמְרִֽיא:
Quand ceux qui portaient l’arche du Seigneur avaient avancé de six pas, on immolait un taureau et une bête grasse.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד נְטָלוּ נַטְלֵי אֲרוֹנָא דַייָ שִׁיתָּא זוּגִין וּנְכֵיס תּוֹר וּפַּטִים:
M. Tsion (non traduit)
צעדו. פסעו והלכו : ומריא. שור פטם, וכן (מלכים א א ט) : צאן ובקר ומריא :
Malbim (non traduit)
ויהי כי צעדו וכו' ובד''ה (ב' ט''ו כ''ו) כתוב ויהי בעזור האלהים את הלוים נושאי ארון ברית ה' ויזבחו שבעה פרים ושבעה אלים, ופי' חכמינו זכרונם לברכה (סוטה לה:) שעל כל ששה צעדים הקריבו שור ומריא, ועל כל סדר שהשלימו ששה פעמים ששה הקריבו שבעה פרים ושבעה אלים, וכפי זה היו מכוונים ועולים נגד שם של מ''ב שהיה מונח בארון שמקומו הוא בתפארת ישראל שהוא נושא ארון הברית כידוע, ועל כל ששה צעדים נשלם סדר א' והקריבו שור ומריא למלא השביעי בקדש, ובכל ששה סדרים נשלם ההיקף והקריבו ז' וז' להשלים ההיקף כידוע:
14
וְדָוִ֛ד מְכַרְכֵּ֥ר בְּכָל־עֹ֖ז לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְדָוִ֕ד חָג֖וּר אֵפ֥וֹד בָּֽד:
David dansait de toutes ses forces devant le Seigneur ; il était vêtu d’un éphod de lin.
Rachi (non traduit)
מְכַרְכֵּר. מְרַקֵּד:
אֵפוֹד בָּד. מְעִיל בּוּץ, פורציינ''ט בלע''ז, וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם כַּרְדּוּט; וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן מְעִילִים דְּתָמָר אֲחוֹת אַבְשָׁלוֹם (לְקַמָּן יג יח), כַּרְדּוּטִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְדָוִד מְשַׁבַּח בְּכָל תְּקוֹף קֳדָם יְיָ וְדָוִד אֲסִיר כַּרְדוּט דְבוּץ:
M. David (non traduit)
אפוד בד. מלבוש עשוי כדמות האפוד של כהן גדול, והיתה מיוחדת להאנשים המתבודדים בעבודת ה', וכן בשמואל נאמר (שמואל א ב יח) : ושמואל וגו' חגור אפוד בד, ודוד הלבישו בעת העלאת הארון :
M. Tsion (non traduit)
מכרכר. ענין רקידה של שמחה, ודוגמתו (ישעיהו סו כ) : בפרדים ובכרכרות : בכל עוז. בכל כח :
Malbim (non traduit)
ודוד כו' בטל כבודו מפני כבוד ה' בג' ענינים, א. בגופו שכרכר ורץ בכל עז לפני ארון ה', ב. במלבושיו שהיה חגור אפוד בד כלבוש הכהנים ועובדי ה' לא לבוש מלכות שלא להראות גאוה לפני ה', ובשני אלה התיחד דוד מן העם, כי לפי גדולתו צריך הוא להראות הכנעה לפני הבורא כמ''ש (ברכות לד:) המלך כיון שכורע שוב אינו זוקף, ועל זה אמר ודוד, ג. מה שהשתתף עם כלל ישראל. שעל זה אמר,
15
וְדָוִד֙ וְכָל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מַעֲלִ֖ים אֶת־אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה בִּתְרוּעָ֖ה וּבְק֥וֹל שׁוֹפָֽר:
Et David et toute la maison d’Israël escortaient l’arche du Seigneur avec des cris de joie et au son du cor.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְדָוִד וְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל מַסְקִין יַת אֲרוֹנָא דַייָ בְּיַבָּבָא וּבְקַל שׁוֹפָרָא:
Malbim (non traduit)
ודוד וכל בית ישראל מעלים את ארון ה' בתרועה ובקול שופר לעורר שמחה וגיל:
16
וְהָיָה֙ אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה בָּ֖א עִ֣יר דָּוִ֑ד וּמִיכַ֨ל בַּת־שָׁא֜וּל נִשְׁקְפָ֣ה | בְּעַ֣ד הַחַלּ֗וֹן וַתֵּ֨רֶא אֶת־הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ מְפַזֵּ֤ז וּמְכַרְכֵּר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתִּ֥בֶז ל֖וֹ בְּלִבָּֽהּ:
Comme l’arche du Seigneur entrait dans la Cité de David, Mikhal, fille de Saül, regarda par la fenêtre, vit le roi David sautant et dansant devant le Seigneur, et elle en conçut du dédain pour lui.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה אֲרוֹנָא דַייָ אֲתָא לְקַרְתָּא דְדָוִד וּמִיכַל בַּת שָׁאוּל אִסְתְּכִיאַת מִן חֲרַכָּא וַחֲזַת יַת מַלְכָּא דָוִד מְרַקֵד וּמְשַׁבַּח קֳדָם יְיָ וּבְסָרַת עֲלוֹהִי בְּלִבָּהּ:
M. David (non traduit)
ותבז לו בלבה. בזתה אותו בלבה, כי חשבה שאין זה מדרך המלך, ואף לפני הארון :
M. Tsion (non traduit)
נשקפה. ענין הבטה, כמו (בראשית כו ח) : וישקף אבימלך : בעד החלון. דרך החלון. וכן (מלכים ב א ב) : בעד השבכה : מפזז. גם הוא ענין רקוד, ומשונה ממנה קצת, ויתכן שהוא ענין מהירות הרקוד, ודוגמתו (שבת פח א) : עמא פזיזא :
Ralbag (non traduit)
והנה מרוב השמחה היה דוד מרקד ומפזז לפני ה' כאילו לא היה מלך ולזה בזתהו בלבה מיכל בת שאול והנה לתת תודה לש''י הקריב דוד כמה קרבנות אז בהוליך הלוים ארון ברית ה' ובסוף הענין בבא ארון ה' למקומו אשר הכין לו דוד העלה עולות ושלמים לכבוד השם ית' לפי מה שאפשר ואחר זה ברך דוד את העם בשם ה' צבאות ונתן לכל אחד מנה יפה לאכול ולשתות, והנה אשפר אחד הרצון בו לפי מה שבארו ז''ל אחד מששה בפר ולפי הפשט נראה שהיתה מנה יפה נהוגה לתת לאיש אחד בסעודות הגדולות וענינו מענין שפרה עלי והאל''ף נוסף ר''ל שהיתה המנה הזאת בתכלית היופי לפי המנות הנהוגות לתת כמו אלו המנות הגדולות הנהוגות לתת לאורחים הבאים אצלם :
Malbim (non traduit)
והיה ארון ה' מספר כי מיכל בת שאול מהיותה למודה בבית אביה שהיה כבודם חשוב בעיניהם מכבוד המקום, לא הרגישה בדבר הארון הבא ובכבוד ה' אשר לפניו ישמח מלך, רק יפלח חץ כבודה על כבוד בעלה הנגרע בערכו לעיניה כפי דעתה, וזה היה ההבדל בין בית שאול ובית דוד:
17
וַיָּבִ֜אוּ אֶת־אֲר֣וֹן יְהוָ֗ה וַיַּצִּ֤גוּ אֹתוֹ֙ בִּמְקוֹמ֔וֹ בְּת֣וֹךְ הָאֹ֔הֶל אֲשֶׁ֥ר נָטָה־ל֖וֹ דָּוִ֑ד וַיַּ֨עַל דָּוִ֥ד עֹל֛וֹת לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וּשְׁלָמִֽים:
Or, on introduisit l’arche du Seigneur et on l’installa à sa place, dans le pavillon que David avait dressé pour elle ; et David offrit, devant l’Éternel, des holocaustes et des rémunératoires.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַיְתִיאוּ יַת אֲרוֹנָא דַייָ וַאֲקִימוּ יָתֵיהּ בְּאַתְרֵיהּ בְּגוֹ מַשְׁכְּנָא דִי פְרַס לֵיהּ דָוִד וְאַסִיק דָוִד עֲלַוָן קֳדָם יְיָ וְנִכְסַת קוּדְשִׁין:
M. David (non traduit)
במקומו. במקום שהכין לו, והוא בתוך האהל וגו' :
M. Tsion (non traduit)
ויציגו. העמידו, כמו (בראשית ל לח) : ויצג את המקלות : אשר נטה. אשר פרש :
Malbim (non traduit)
ויעל דוד מתוך שמחה של מצוה התעורר לעבוד העבודה בעצמו, ולהעלות עולות ושלמים להמשיך שפע רצון וכן הריקו עליו ברכה עד שמברכתו ברך את העם, אם ברכה נפשיית בשם ה' צבאות ואם שפע גשמיית, כי.
18
וַיְכַ֣ל דָּוִ֔ד מֵהַעֲל֥וֹת הָעוֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיְבָ֣רֶךְ אֶת־הָעָ֔ם בְּשֵׁ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Lorsque David eut achevé d’offrir ces sacrifices, il bénit le peuple au nom de l’Éternel-Cebaot,
Targ. Yonathan (non traduit)
וְשֵׁיצֵי דָוִד מִלְאַסָקָא עֲלָתָא וְנִכְסַת קוּדְשַׁיָא וּבָרִיךְ יַת עַמָא בִּשְׁמָא דַייָ צְבָאוֹת:
19
וַיְחַלֵּ֨ק לְכָל־הָעָ֜ם לְכָל־הֲמ֣וֹן יִשְׂרָאֵל֮ לְמֵאִ֣ישׁ וְעַד־אִשָּׁה֒ לְאִ֗ישׁ חַלַּ֥ת לֶ֙חֶם֙ אַחַ֔ת וְאֶשְׁפָּ֣ר אֶחָ֔ד וַאֲשִׁישָׁ֖ה אֶחָ֑ת וַיֵּ֥לֶךְ כָּל־הָעָ֖ם אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ:
fit distribuer à tout le peuple, à toute la multitude d’Israël, hommes et femmes, à chacun un gâteau de pain, une pièce de viande et une mesure de vin ; et tout le peuple se retira, chacun chez soi.
Rachi (non traduit)
וְאֶשְׁפָּר. אֶחָד מִשִּׁשָּׁה בְּפַר (פְּסָחִים לו ב):
וַאֲשִׁישָׁה אַחַת. גַּרְבָּא דְּחַמְרָא (שָׁם):
Targ. Yonathan (non traduit)
וּפַלֵיג לְכָל עַמָא לְכָל הֲמוֹנָא דְיִשְׂרָאֵל מִגְבַר וְעַד אִתְּתָא לִגְבַר גְרִצְתָּא דִלְחֵם חֲדָא וּפְלוּג חָד וּמָנָתָא חֲדָא וַאֲזַל כָּל עַמָא גְבַר לְבֵיתֵיהּ:
M. David (non traduit)
לכל העם. הבאים עם הארון : לאיש. רצה לומר : לכל אחד, בין איש ובין אשה :
M. Tsion (non traduit)
המון. עם רב : חלת. לחם השלם תקרא חלה : ואשפר. רוצה לומר מנה יפה בשר, והוא מלשון (בראשית מט כא) : הנותן אמרי שפר : ואשישה. שם כלי ישימו בה היין, כמו (שיר השירים ב ה) : סמכוני באשישות. ורוצה לומר הכלי עם היין :
Malbim (non traduit)
ויחלק לכל העם היינו לאותם שהיו נועדים ללכת עם הארון, ומוסיף גם לכל המון ישראל שנמצאו שם במקרה, ומוסיף גם מאיש ועד אשה וכו':
20
וַיָּ֥שָׁב דָּוִ֖ד לְבָרֵ֣ךְ אֶת־בֵּית֑וֹ וַתֵּצֵ֞א מִיכַ֤ל בַּת־שָׁאוּל֙ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וַתֹּ֗אמֶר מַה־נִּכְבַּ֨ד הַיּ֜וֹם מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נִגְלָ֤ה הַיּוֹם֙ לְעֵינֵ֨י אַמְה֣וֹת עֲבָדָ֔יו כְּהִגָּל֥וֹת נִגְל֖וֹת אַחַ֥ד הָרֵקִֽים:
David rentra pour bénir sa famille ; Mikhal, fille de Saül, vint à sa rencontre et dit : "Combien s’est honoré aujourd’hui le roi d’Israël, se donnant en spectacle aux servantes de ses serviteurs, comme eût pu le faire un homme de rien !"
Rachi (non traduit)
אַחַד הָרֵקִים. (תַּרְגּוּם) חַד מִן סְרִיקַיָּא (לְשׁוֹן תַּרְגּוּם יוֹנָתָן):
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתָב דָוִד לְבָרָכָא יַת אֱנָשׁ בֵּיתֵיהּ וּנְפָקַת מִיכַל בַּת שָׁאוּל לָקֳדָמוּת דָוִד וַאֲמַרַת מַה אִתְיַקַר יוֹמָא דֵין מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל דְאִתְגְלֵי יוֹמָא דֵין לְעֵינֵי אַמְהַת עַבְדוֹהִי כְּמָא דְחָלִיץ וּמִתְגְלֵי חַד מִן סְרִיקַיָא:
M. David (non traduit)
וישב דוד. לאחר שחלק לכל העם וגו', אחר הברכה שברכם בשם ה', שב לברך גם אנשי ביתו : מה נכבד. מה מאד נעשית היום מכובד בעיני כל, ובדרך לעג אמרה כן, כאלו אמרה מאוד נעשית מבוזה בעיני כל : אשר נגלה היום. על אשר בהכרכר היה נגלה מה מבשר הגוף, ואמהות עבדיו רואות, וכדרך הרקים שאינם חוששים לכסות בשר גופן לבל יראה :
M. Tsion (non traduit)
אמהות. שפחות : הרקים. אנשים הרקים מכל מעלה :
Ralbag (non traduit)
והנה מיכל בת שאול דברה שלא כהוגן אל המלך ונתבאר מדברי דוד שמה שעשה עשה כהוגן לכבוד הש''י והמשיך בדבריו מה שהכאיב לבה בו כי זה הגמול היה ראוי לה על מה שהטיחה דברים כנגד דוד ר''ל מה שאמר שבחר הש''י בו מאביה ומכל בית אביה והיה מפרי דבריה שאמר לה דוד וכללה עם האמהות ולזה אמר ועם האמהות אשר אמרת עמם אכבדה וכבר אמר והודה שכבר רמז בזה המאמר אל מיכל מה שאמר אחר זה ולמיכל בת שאול לא היה לה ולד עד יום מותה כאילו יאמר שזה המאמר היה סבה להמנע ממנה פרי בטן כי לא אהב אותה דוד באופן שהיה אוהב אותה קודם זה :
Malbim (non traduit)
וישב דוד גם זה מגלה צדקתו שאחר שהשפיע לכל העם פנה אל ביתו. ותאמר מה נכבד היום רצה לומר כי הכבוד יתראה על ידי האותות שבם יציינו את הכבוד, וזה יהיה אם מצד המכבדים אם מצד המתכבד, והתלוננה עליו כי הקל בכבוד מלכותו מצד שני אלה. אם מצד המכבדים, לא יקרבו אל המלך רק שריו וגדולים, לא הפחותים בעם, הם יתחבאו מפניו ויעמדו מרחוק, ועל זה אמר מה נכבד היום מלך ישראל אשר נגלה לעיני אמהות עבדיו, אם מצד המתכבד, המלך לא יתראה כהדיוט רק לבוש לבוש מלכות ועליו יציץ נזרו, ומתנשא על הכסא, לא לבוש אפוד מפזז ומכרכר, ועל זה אמר כהגלות נגלות אחד הרקים, ודייקה לאמר מה נכבד היום אשר נגלה היום, כי יש מלכים שמנהגם להמצא תמיד בין העם וזה כבודם, לא כן אתה שאינך רגיל בכך תמיד רק היום עשית זאת, וזה שכתוב מה נכבד היום. וגם שלפעמים יצטרך המלך להיות יוצא ובא בין העם לצורך שעה, כמו בעת מיתת אבנר שהלך בין העם להפיס דעתם, וכן בעת מלחמה יתראה לפני כל בני החיל להלהיב לבבם לקראת נשק וכדומה, לא כן היום שלא היה הדבר נחוץ, וזה שכתוב אשר נגלה היום:
21
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִד֮ אֶל־מִיכַל֒ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בָּֽחַר־בִּ֤י מֵֽאָבִיךְ֙ וּמִכָּל־בֵּית֔וֹ לְצַוֹּ֨ת אֹתִ֥י נָגִ֛יד עַל־עַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְשִׂחַקְתִּ֖י לִפְנֵ֥י יְהוָֽה:
David répondit à Mikhal : "C’est devant l’Éternel, qui m’a élu de préférence à ton père et à tous les siens, en m’instituant prince du peuple de Dieu, prince d’Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé et danserai encore ;
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר דָוִד לְמִיכַל קֳדָם יְיָ דִי אִיתְרְעֵי בִי מֵאֲבוּךְ וּמִכָּל בֵּיתֵיהּ לְפַקָדָא יָתִי לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עַל עַמָא דַייָ עַל יִשְׂרָאֵל וְשַׁבְּחִית קֳדָם יְיָ:
M. David (non traduit)
לפני ה'. רצה לומר : הלא כרכורי היה לפני ה' וגו', וכבוד המלכים כאין נגדו : ושחקתי. ובעבור זה שחקתי לפניו :
M. Tsion (non traduit)
נגיד. שליט ומושל : ושחקתי. ושמחתי :
Malbim (non traduit)
ויאמר דוד, השיב לה בחכמה ודעת, א. אותות הכבוד המיוחדים למלך שאין יושבים על כסאו ולא יקרב איש אליו וכדומה, הם מוכרחים רק למלך המולך על ידי בחירת העם שכל כבודו הוא רק הסכמיי לא נמצא בעצמו, ואם לא יכינו לפניו האותות המציינים כבוד מלכותו הנו כאחד העם, לא כן אנכי שמלכותי אינה על ידי בחירת העם רק מה', כי אם היה הדבר מונח לבחירת העם היה ראוי שיבחרו יוצאי ירך שאול שנמשח מאת העם, וזה שכתוב לפני ה' אשר בחר בי מאביך ומכל ביתו לצוות אותי נגיד על עם ה' ואם כן אין כבודי תלוי מאת העם ומן אותות הכבוד המוסכמים אצלם רק מעצמי ומאת ה' אשר שמני לנגיד, ב. ידוע שאין לשר הצבא להתהדר לפני מלך, ולא יתכבד העבד לפני אדוניו, ואיך יתכבד מלך בשר ודם בעת עמדו לפני מלך מלכי המלכים השי''ת וזה שכתוב לפני ה', ושחקתי לפני ה':
22
וּנְקַלֹּ֤תִי עוֹד֙ מִזֹּ֔את וְהָיִ֥יתִי שָׁפָ֖ל בְּעֵינָ֑י וְעִם־הָֽאֲמָהוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתְּ עִמָּ֖ם אִכָּבֵֽדָה:
et volontiers je m’humilierai davantage et me ferai petit à mes propres yeux ; pour ces servantes dont tu parles, c’est auprès d’elles que je me glorifierai !"
Rachi (non traduit)
וּנְקַלֹּתִי עוֹד. לְפָנָיו, יוֹתֵר מִזֹּאת שֶׁהֲקִילּוֹתִי בְּעַצְמִי עַתָּה:
עִמָּם אִכָּבֵדָה. אֵינָם מְבַזִּין אוֹתִי, אֶלָּא חָשׁוּב אֲנִי בְּעֵינֵיהֶם עַל זֹאת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְזָעֵירְנָא עוֹד מִדָא וָאֶהִי מַכִּיךְ בְּעֵינֵי נַפְשִׁי מִבְּכֵן וְעִם אַמְהָתָא דִי אַתְּ אֲמַרְתְּ בְּעֵינֵיהוֹן אֱהֵי יַקִיר:
M. David (non traduit)
ונקלותי עוד מזאת. ואם הייתי עושה מעשה קלות עוד יותר ממה שעשיתי : והייתי. ואם הייתי שפל בעיני להקל מאוד בכבודי, ואפילו לפני האמהות אשר אמרת : עמם אכבדה. עם מעשים כאלה הייתי עוד מכובד ולא מבוזה, הואיל ועשויים לכבוד הארון :
M. Tsion (non traduit)
ונקלותי. מלשון קלות :
Malbim (non traduit)
ונקלותי אחר שהשיב לה לפי דרכה שלא הושפל כבודו בזה, נהפוך הוא זה לו יקר וגדולה, אם בהראותו שכבודו עצמי לו בלתי תלוי מאת העם כטעם הא', אם במה ששחק לפני ה' שהוא לו לתפארת כי מכבדיו יכובדו, ואם לא התראה באותות הכבוד החיצוניים נכבד הוא באותות הכבוד הפנימיים השכליים, הוסיף לאמר, אבל באמת מה טוב היה אם לא הייתי רוצה בכבוד כלל ובורח ממנו, ונקלתי עוד מזאת שכפי הכירי בגדולת הבורא ובכבודו ובשפלת האדם כי בשר הוא, הייתי נקל בעיני עד שהייתי שפל בעיני באמת, אז אכבדה, כי הרוצה בכבוד אינו נכבד באמת רק למראה עינים לא למראה השכל, רק אם הייתי מואס את הכבוד, אז גם עם האמהות כו' עמם אכבדה כי זה הכבוד האמתי הנפשיי, אשר אותותיו ישוו לפני שרים ופחותי העם:
23
וּלְמִיכַל֙ בַּת־שָׁא֔וּל לֹֽא־הָ֥יָה לָ֖הּ יָ֑לֶד עַ֖ד י֥וֹם מוֹתָֽהּ: (פ)
Mikhal, fille de Saül, n’eut pas d’enfant jusqu’au jour de sa mort.
Rachi (non traduit)
לֹא הָיָה לָהּ יָלֶד. מֵאוֹתוֹ הַיּוֹם וָהָלְאָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּלְמִיכַל בַּת שָׁאוּל לָא הֲוָה לָה וְלָד עַד יוֹם מוֹתָהּ:
M. David (non traduit)
לא היה לה ילד. בעון שבזתה את דוד על שהקל בכבודו לפני ארון האלהים :
Malbim (non traduit)
ולמיכל כתב מהרי''א שמלבד שהיה זה עונש על דבריה היה סבה מאת ה' בל יתרבה זרע שאול. והיה גלוי לפניו ענין הגבעונים להשמיד כל זרע שאול ומה יעשה דוד יוציא להורג בניו או יחמול עליהם ויאמרו משא פנים יש בדבר, לכן סבב נורא עלילות שמיכל לא תתעבר מדוד:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source